Le mot vietnamien "đâm thủng" peut être traduit en français par "trouer", "transpercer" ou "enfiler". C'est un verbe qui décrit l'action de percer quelque chose de manière à créer un trou ou une ouverture.
"Đâm thủng" est utilisé pour exprimer l'idée de percer un objet, souvent de manière assez violente ou avec force. On l'emploie généralement dans des contextes où quelque chose est perforé, que ce soit un matériau solide ou un tissu.
Contexte physique :
Contexte figuratif :
Dans des contextes plus avancés, "đâm thủng" peut également être utilisé de manière figurée pour décrire une situation où une idée, une théorie ou une opinion est mise en question ou invalidée. Cela donne une profondeur supplémentaire au mot, l'éloignant du simple sens physique.
Il n'y a pas de variantes directes pour "đâm thủng", mais vous pouvez rencontrer des mots apparentés comme : - "đâm" qui signifie "piquer" ou "enfoncer". - "thủng" qui signifie "trou" ou "perforé".
Voici quelques synonymes qui peuvent être utilisés selon le contexte : - "xuyên" (transpercer) - "khắc" (graver, mais peut aussi signifier percer dans certains contextes) - "thủng" (percer)
En résumé, "đâm thủng" est un mot polyvalent qui peut être utilisé dans des contextes variés, tant physiques que figurés.